3 John 1:15

Tregelles(i) 15 εἰρήνη σοι. ἀσπάζονταί σε οἱ φίλοι. ἀσπάζου τοὺς φίλους κατ᾽ ὄνομα.
Nestle(i) 15 Εἰρήνη σοι. ἀσπάζονταί σε οἱ φίλοι. ἀσπάζου τοὺς φίλους κατ’ ὄνομα.
SBLGNT(i) 15 Εἰρήνη σοι. ἀσπάζονταί σε οἱ φίλοι. ἀσπάζου τοὺς φίλους κατ’ ὄνομα.
Webster(i) 15 (1:14)Peace be to thee. Our friends salute thee. Greet the friends by name.
JMNT(i) 15 Peace (or: Harmony; [= Shalom]) to you. The friends continually greet (pay respect to; send salutations to) you. Be continuously greeting the friends by name (= individually). [written circa A.D. 60-65 – Based on the critical analysis of John A.T. Robinson]
LEB(i) 15 Peace be to you. The friends greet you. Greet the friends by name.
Luther1912(i) 15 [1:14] Ich hoffe aber, dich bald zu sehen; so wollen wir mündlich miteinander reden.[1:15] Friede sei mit dir! Es grüßen dich die Freunde. Grüße die Freunde bei Namen. Friede sei mit dir! Es grüßen dich die Freunde. Grüße die Freunde bei Namen.
ELB1905(i) 15 [1:14] sondern ich hoffe, dich bald zu sehen, und wir wollen mündlich miteinander Eig. von Mund zu Mund reden.[1:15] Friede dir! Es grüßen dich die Freunde. Grüße die Freunde mit Namen. Friede dir! Es grüßen dich die Freunde. Grüße die Freunde mit Namen.
Armenian(i) 15 Խաղաղութի՜ւն քեզի: Բարեկամները կը բարեւեն քեզ. բարեւէ՛ մեր բարեկամները՝ իւրաքանչիւրը իր անունով:
Basque(i) 15 Baquea dela hirequin. Salutatzen auté adisquidéc. Salutaitzac adisquideac icenguilatuqui.
Kabyle(i) 15 Qqim di lehna! Atmaten meṛṛa țsellimen-d fell-ak. Ula d kečč sellem ɣef watmaten akk, mkul yiwen s yisem-is.
Latvian(i) 15 Bet es ceru drīzumā tevi redzēt; un tad mēs runāsim no mutes mutē. Miers ar tevi! Draugi tevi sveicina. Sveicini draugus katru atsevišķi!
Norwegian(i) 15 Fred være med dig! Vennene hilser dig. Hils vennene ved navn!
UkrainianNT(i) 15 Впокій тобі. Витають тебе друга. Витай другів по імени.